欢迎回来!

留学办公室欢迎你回到美国,回到校园! You will want to tell people all about your experiences, and we want to help you do that! Please contact us if you are interested in being a student 工作er in our office (we have a limited number of paid positions), volunteering at events or serving as a peer advisor for prospective study abroad participants. 当我们有具体活动时,我们也会与您联系, 比如出发前的定向, 在什么地方我们可以利用你的观点.

           十大再入挑战

有很多理由期待回家, 但也有一些心理上的, social and cultural aspects which can be difficult – often because they are unanticipated. 的 following list was generated by interviewing students 像你这样的 who have been through the experience and survived nicely. 然而, they say you should take the process seriously by being realistic and thinking about it and your possible reactions. 的y offer the following thoughts on reentry for your consideration in the hope they will make your return both more enjoyable and more productive.

1. 无聊: 毕竟你在国外经历了那么多新鲜刺激的事情, 回归家庭, 朋友, 旧的惯例(无论多么美好和舒适)可能看起来很无聊. It is natural to miss the excitement and challenges which characterize study in a foreign country, 但要记住,找到克服这些负面反应的方法取决于你自己, 一个无聊的人也很无聊.

2. “没人想听” One thing you can count on upon your return: no one will be as interested in hearing about your adventures and triumphs as you will be in sharing those experiences. 这不是对你或你的成就的拒绝, 但简单的事实是,一旦他们听到了亮点, 你的听众可能不会再对你感兴趣了. Be realistic in your expectations of how fascinating your journey is going to be for everyone else. 是短暂的.

3. 你无法解释: Even when given a chance to explain all the sights you saw and feelings you had while studying abroad, 连贯地传达这些信息可能至少有点令人沮丧. It is very difficult to convey this kind of experience to people who do not have similar frames of reference or travel backgrounds, 不管他们作为听众有多同情你. 你可以告诉别人你的旅行, 但你可能无法让他们确切地理解你是如何或为什么有这种特殊的感觉. 没关系.

4. 扭转“乡愁”: 就像你到海外后可能会有一段时间想家一样, 对人们来说,经历一些反向的乡愁是很自然的, 的地方, 以及你在海外留学时习惯的事情. 在某种程度上,可以通过写信来减少, 打电话, 通常保持联系, but feelings of loss are an integral part of international sojourns and must be anticipated and accepted as a natural result of study abroad.

5. 人际关系发生了变化: It is inevitable that when you return you will notice that some relationships with 朋友 and 家庭 will have changed. 就像你在国外改变了一些想法和态度一样, 家里的人可能经历了一些变化. 这些变化可能是积极的,也可能是消极的, 但指望不会发生变化是不现实的. 的 best preparation is flexibility, openness, minimal preconceptions, and tempered optimism.

6. 人们看到了“错误”的变化: Sometimes people may concentrate on small alterations in your behavior or ideas and seem threatened or upset by them. 其他人可能会把你的“坏”特质归咎于你在国外的经历. 的se incidents may be motivated by jealousy, fear, or feelings of superiority or inferiority. To avoid or minimize them it is necessary to monitor yourself and be aware of the reactions of those around you, 尤其是在你回来后的头几周. 如果你不去确认他们的刻板印象,这个阶段通常很快就过去了.

7. 人误解: A few people will misinterpret your words or actions in such a way that communication is difficult. For example, what you may have come to think of as humor (particularly sarcasm, banter, 等.)以及表达爱意或建立对话的方式可能不被视为机智, 但是攻击性或“炫耀”.“相反, 在海外被视为礼貌的沉默,在国内可能会被解读, 不正确, 表示同意或反对. New clothing styles or mannerisms may be viewed as provocative, inappropriate, or as an affectation. Continually using references to foreign 的地方 or sprinkling foreign language expressions or words into an English conversation is often considered boasting. 要意识到别人会怎么看你,以及你的行为可能会被如何解读.

8. 疏离感: Sometimes the reality of being back “home” is not as natural or enjoyable as the place you had constructed as your mental image. 当真实的日常生活比你记忆中的更不愉快或更苛刻时, 感到一些疏离感是很自然的. 许多海归培养了“挑剔的眼睛”, 一种看到你以前从未注意到的社会缺陷的倾向. 有些人甚至一度对每个人和每件事都很挑剔. 这和你第一次离家时没有什么不同. 心理比较很好, but keep them to yourself until you regain both your cultural balance and a balanced perspective.

9. 不能应用新知识和技能的: 许多海归因为没有机会应用新学的社会知识而感到沮丧, 技术, 语言, 以及实用的应对技巧,这些技巧在家里似乎是不必要的或无关紧要的. 为了避免持续的烦恼:必要时适应现实, 改变可能发生的事, 要有创意, 要有耐心, and above all use the cross-cultural adjustment skills you acquired abroad to assist your own reentry.

10. 经验缺失/划分(打鞋): 在家, 再加上工作的压力, 家庭, 和朋友, 这些因素往往让海归们担心,不知何故,他们会“失去”这段经历. Many fear that it will somehow become compartmentalized like souvenirs or photo albums kept in a box and only occasionally taken out and looked at. You do not have to let that happen: maintain your contacts abroad; seek out and talk to people who have had experiences similar to yours; practice your cross-cultural skills; continue language learning. 记住并纪念你们在国外的辛勤工作和欢乐时光.

                  回家小贴士

  • Talk with others who have come back from abroad and share your experiences, frustration, and joys. 这些人可以帮助你度过难关. 几乎每个人都同意.

  • 锻炼. 内啡肽可以消除重返悲伤.

  • 保持自然.

  • 与家人和朋友谈谈你的学期.

  • 花点时间放松和减压.

  • 保持你在离开时建立的关系.

  • 把注意力集中在你如何从过去的经历中变得更好.

  • 重燃你在国外的冒险精神. 探索家.

  • 尽你所能去结交新朋友,就像你在国外做的那样.

  • 寻找当地的物理支持. Go to the World Market and get 德国 chocolate if you miss 德国y, Japanese tea if you miss Japan. 一切都可以在互联网上找到.

  • 如果这是你在外学习经历的一部分,继续学习语言.

  • 如果你对家庭的重新适应有挑战,可以咨询一下顾问.

  • Be a mentor to an International Student now that you know what its like to be a foreigner. 联系 留学生办公室 & 学者 或你的家乡校园获取更多信息.

  • 在专业的环境中展示你的留学经历

  • 的 职业生涯的办公室 is a great resource to help you learn how to discuss your study away experience in a professional setting (job interviews, 重新开始, 等.)

  •  

                   语言维护

如果你在国外学习一门语言, 你可能会想尽一切办法, 一旦你回来, 为了保持你努力工作所达到的熟练程度. 在你的节目中坚持说另一种语言是很困难的, 即使是和其他以英语为母语的人, 一旦你回到美国,情况就会更加困难...——但这是可以做到的.

我们在下面列出了一些解决这个问题的策略:

  • 如果这门语言是SEU教授的,那就上这门语言的高级课程. 如果SEU不正式教的话, contact the chair of the Languages Department for other options for additional Instruction or  other resources.
  • 联系 Director of 出国留学 and the Director of 国际学生 Services, about social events involving other returnees and international students from countries where the target language is spoken. 这给了你额外的好处,花时间和那些, 像你这样的, 出国留学后是否正在应对“再入冲击”和重新适应东大.
  • 重视听课, 方, and other events on campus related to the language and culture of your study abroad destination. 许多语言系邀请演讲者不仅仅是来听讲座, 而是和老师和感兴趣的学生共进晚餐. Some ask majors to give a presentation in the target language about their experience abroad (and others might be encouraged to do so). 多个院系聘请外语助教, 谁的处境和你在国外时差不多. 用他们的母语和你交谈既是他们的工作,也是他们的乐趣. 你们每个人都会在跨文化理解的斗争中找到一个天然的盟友!
  • 租用目标语言的视频和dvd. 如果你还在努力学习这门语言,考虑一下有字幕的材料. 如果你能不看字幕,那就更好了.
  • 寻找能够让你使用这门语言的暑期和校内工作.
  • Consider selecting paper and thesis topics for which you will need to read 或者做研究 in the target language.
  • Online newspapers and magazines are a good way to keep up with what's happening in your host country. Olin很可能有目标语言的小说或其他书籍, 所以也要留出一些时间来阅读. 你可以在网上从东道国订购书籍.
  • 与你的寄宿家庭保持联系, 教授, 当地的朋友, 你的项目主管, 你在国外遇到的其他人不仅是跟上语言的好机会, 但要保持你对国外社区的归属感. 许多出国留学的参与者回到他们的东道国访问, 工作, 或者做研究, 当然,当你有你关心的人去看望时,这种拜访会更好!
  • 尤其是如果你有车或者有交通工具的话, 想办法与你所在国家的侨民社区建立联系. 举个例子, you may want to ask about connecting with public schools to help teach the language and culture of your host country to local students.

                        资源

  • 逆向文化冲击.E. Rybol
  • 《365bet足球比分》,布鲁克·罗伯茨著 & 娜塔莉·加勒特

文章

  • 马克·马里诺(Mark Marino):从海外留学归来的感觉就像重新开始
  • 《365bet足球比分》作者:妮可·莫曼
  • 《365比分网电竞》杰克·费舍尔著
  • 大学游客应对留学后重返校园冲击的7种方法
  • 《365比分网电竞》玛丽·艾伦·丁利著
  • Trixie Cordova的《365bet足球比分》